orange's profileB.O.'s Neverspace - CNPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
May 18 「和製英語」和“正当的Chinglish”看见有人推荐这个视频,是两个英国小伙子教英文。
视频主要关于中国人常犯的英文错误(其实许多从来没见到过==),第一个例子是“他很fashion”。我个人觉得这种说法已经融入中文语境,应该不算“错误”,而成为正当的Chinglish了。很多人用英文自然会说"he's fashionable",但用中文说“他很fashionable”就会很奇怪。
当然“正当的Chinglish”这种说法的正当性我也很不确定,我是从日本的「和製英語」联想到的。一直觉得日语这种一半汉字一半假名的东西根本就是不成熟的凑合的语言,也正因为如此,这种语言有非常大的灵活性,尤其在吸收外来语方面。
我们从前还很兢兢业业地给外来语配上汉字,“沙发”、“坦克”等等,从email开始,虽然也有“伊妹儿”这个比较官方的音译,但大家似乎都倾向于直接写英文,这之后,许多英文外来语就再也没有中文音译了。而对于日本人来说,这一切从来都不是问题,他们可以很方便地把英文直接拗成片假名,丝毫不觉违和地当作日文,比如「ルシー・イン・ザ・スカイ・ウイズ・ダイアモンド(Lucy in the Sky with Diamonds)」(这么长一串片假名,你们真的不觉得累么!)。
使用外来语是如此方便,以至于他们开始自己创造片假名形式的英文。其中最有代表性的词之一应该是「サラリーマン(salaryman)」,就是咱们通常说的靠工资吃饭的白领,是日本社会的重要组成部分。这个词与Chinglish的fashion相似,语法上应该是salaried man,但salaryman通用到这个程度,已经返销英文世界,成为"typical japanese salaried man"含义的特殊词汇。
比自制英文更令人发指的是随意缩写自制英文。英文中,电影制作的后期录音一般叫"dubbing",日本人自制了一个词组叫「アフター・レコーディング(after recording)」,然后嫌麻烦,又缩写成「アフレコ(af-reco)」,一个人英文要强大到什么程度才能理解这样的词啊!
无论如何,这些莫名其妙的“英文”几乎毫无障碍地存在于日文中,尤其是诸如「サラリーマン(salaryman)」那种长命的广泛通用的词汇,与其说是错误的英文,不如说已经成为日文不可分割的一部分。所以,我觉得某些Chinglish词汇也不该一概作为“语法错误”论处,而是可以视为中文的一部分,或者中国人之间的玩笑。当然,既然是中文,就不能当英文用,英文的准确用法还是要good good study, day day up的><
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://bosneverspacecn.spaces.live.com/blog/cns!46A92F402D57E9C1!3457.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|